Golpe duro para os palermitanos: o prestigioso dicionário histórico custodiante da língua inglesa incluiu arancini, na forma masculina, entre os novos termos
Na eterna diatribe entre Catânia e Palermo, hoje a cidade de Etna marcou um grande gol a seu favor: o prestigioso dicionário Oxford English entre as mais de seiscentas novas palavras adicionadas em outubro na revisão deste ano, também incluiu o " Sicilian Arancini.
O Oxford English Dictionary é um verdadeiro monumento à língua inglesa antiga e moderna e a inclusão dos arancini juntos e como a palavra "fake news" ou "jedi", representa uma homenagem e um reconhecimento linguístico que, com certeza , sublinha "o apreço inglês pela tradição culinária regional siciliana", mas que, temos a certeza, irá alimentar a diatribe goliardiana que arrasta há séculos entre o leste e o oeste da Sicília a respeito dos famosos bolinhos de arroz recheados e fritos. Um duro golpe para o Palermo que, por outro lado, sempre fez questão de precisar que a arancina é mulher.
Na capital siciliana, de fato, Arancine define bolinhos de arroz redondos recheados com molho de carne ou em forma de cone em branco recheado com manteiga e presunto cozido, enquanto com arancini em Catania existem diferentes variedades de recheios unidos pela forma de cone.
Na definição do Dicionário Histórico de Inglês, os arancini são "bolinhos de arroz com recheio salgado, cobertos com farinha de rosca e fritos, servidos tipicamente como aperitivo ou lanche"
Agora, mais do que nunca, aguardamos a intervenção e o parecer da Accademia della Crusca!
Simona Falasca